书(shū )的前言中,译(yì )者将人(ré(🌬)n )类谈论死亡(😷)和谈论性(xìng )相比(💾),并得出两者(👈)(zhě )一致的(de )结论。其实(🤧)不然,食色性(xìng )也并不是死色性(🕶)也。人(ré(⛳)n )在谈论性时(shí )往往嘴上禁忌心里向(🎇)往(⛓),而(😵)(ér )从来不见有人向(🎼)往地谈论死。西(xī )方文人历(🤑)来比(🧒)较开放——其(🏿)(qí )实不是开(🚾)放只(🖌)(zhī )是正常罢了——两(👠)样都不讳忌。所以小册子里(🤘)尽是些什么约翰、(🏃)什么斯,中国的只见到(dào )一个沈从(🍉)文,外加一个译字,使人难辨究竟(🔼)是沈从文(wé(🏻)n )译别(🚌)人(🚾)还是别人(rén )译沈从文。总(🤰)的感(gǎ(😉)n )觉,中国文人太可怜(lián )。其(🔜)(qí )实,我觉得如此浩(hào )大的(🌌)中国不会缺(🤹)少论死的(🕖)东西,除(chú(💨) )了恩莱特(🤨)对中国文学、哲学总体的不了(🐐)解外,还(há(👐)i )包括中国(guó(🗜) )文人向来觉得(🕉)死(🎱)这东西(🦋)不登大雅之堂(👉)(táng ),偶尔写(🤘)(xiě(🛑) )一些也仿佛少女的日记,只待夜(🎲)深人静时自己品读,并(🤖)(bìng )有理,有理地叫。