书(shū )的前言中(🎣),译者(🎯)将人类谈(😝)论死亡和(hé )谈论性相比,并得(🥔)出两者一致(💤)的结论。其实不然(rán ),食(🕛)色(sè )性也并不是死色性也(yě )。人在(🕣)谈(🌜)论性时往往嘴上(🙂)(shàng )禁忌心里(👴)向往(🧛),而从来不(📵)(bú )见(jiàn )有(🌖)人向往(🍎)地谈论(lùn )死(sǐ )。西方文(💍)人历(🤦)来比较(jiào )开放——其(⛓)实(💋)不是开放只是(shì )正常(💠)罢了—(🤗)—(🦎)两(🎭)样都(💪)不讳忌。所以小册子里(📯)尽(🔠)是些什么(me )约翰、什么斯,中国的只见到一个沈从文(🖕),外加一(🛹)个译字,使人难辨究竟(jìng )是沈(🚪)(shěn )从文(wén )译别人还是别人译沈从文。总的感觉,中国文人太(⏳)可怜(liá(🎉)n )。其(📨)实,我觉(jiào )得如此浩(hào )大的中国不会缺少论死(🎾)的(de )东西(🎎),除了(🗳)恩莱特对中国文学、哲学总(💻)体的不了解外,还包括中国(🌲)文人向来(lái )觉得(dé )死这东西不(bú )登大雅之堂,偶(ǒu )尔写一些也仿佛少女(🐝)的(de )日(🔊)记,只待夜深(🍖)人(rén )静时自(zì )己品读,并有理,有(🈸)(yǒu )理地叫。