书(🏢)的(📝)前(🌸)言中,译(yì )者(🌗)将人类谈论死亡和(hé )谈论(lùn )性相比,并得出两(🔞)者(🐒)一致的结论。其实不然,食(shí )色(sè(🍩) )性也(🤟)并不(🛩)是死色性(xìng )也。人在谈论性时往往嘴上禁忌心里向往(📍),而(🐾)从来(🍢)不见有人(rén )向往地谈论(lùn )死。西方(🔹)文人历来比(💉)较开放(💦)——其实不是开放只是(👼)正常罢(🥇)了—(🛍)—两样(yàng )都不讳忌。所以小(xiǎo )册(🔃)子里(🎇)尽是些(🔁)什么约翰、什么斯,中国的只见(🔋)到一(🏎)个(📆)沈从文,外加(jiā )一个译字,使(🕟)人难辨究竟是(shì )沈从文译别人还(há(🥄)i )是别人译沈从文。总的感觉,中(⬆)国文(🍕)人(🙉)太可怜(👉)。其实,我觉(😇)得如此浩大的中国不会缺(quē )少论死的(🚘)东西,除了恩莱特对中国(🏜)文学、哲(🛁)学总体(tǐ )的不(bú )了解外,还包括中国文人向来觉得死这东西不登(dēng )大雅之(📘)堂(㊗),偶(🍘)尔写一些也(💭)仿佛(fó )少(shǎo )女的日(rì(💯) )记,只待(🙅)夜深人静(jìng )时自(zì )己品读,并(bìng )有理,有理地叫。