书的前(🛤)言中(💤)(zhōng ),译者将(🚑)人类谈(tán )论(📑)死亡(🍋)和(🚦)谈(🖖)论性相(😘)(xiàng )比,并得出两者一(yī )致的(🔓)结论。其实不然,食色(😲)性也并不是死色(📷)性也。人在(💔)谈论性时往往嘴上(shàng )禁忌心(🚿)里(lǐ(🍄) )向往,而从来不(🍃)见有人向往(🍺)(wǎng )地谈(tán )论死。西方文(😞)人历来比(bǐ )较开放——其实不(🐫)是(😏)开放只是正常罢了——两样都不讳(🥢)忌。所以(yǐ )小册子里尽是些什么约(yuē )翰、什么斯,中国(guó )的只见(🉑)(jiàn )到一个(🌰)沈(🛬)从文(wén ),外加(🎁)一个(📍)(gè )译字,使人难辨究竟是沈从文译别(😪)人还是别人译沈(🕢)从文(🌁)。总的感觉,中(zhōng )国(guó )文人太可怜。其实,我觉得如此浩大的中国(🚘)不会缺少(🧡)论死的(🦃)东西,除了恩莱(lá(😧)i )特对中国文(🏧)学、哲学(✊)总体的(🚫)不了解(jiě )外,还(🦗)包(🎈)(bāo )括(kuò(⛑) )中(🍼)国文人向(🥌)来觉得死(sǐ )这东西(👅)不登(📛)大雅(yǎ )之堂,偶尔写一些也仿佛少女(nǚ )的(📿)日(rì )记,只(👕)待(💣)夜(yè )深人静时自己品(🥘)(pǐn )读(👎),并(bìng )有理,有理地叫。