书(shū )的前言中,译者将(💷)(jiāng )人类谈论死亡和谈论性相比(🔛),并得出(📆)两者一致的结论。其实不然(🐊),食色性(xìng )也并不是死色性也。人(🏭)在谈论性(xìng )时往往嘴上禁(jìn )忌心里向往,而从来不见有人向(🤣)(xiàng )往地谈论死。西方(🌧)文(wé(🦓)n )人历(🚣)来(⚡)(lái )比较开放——其实不是开放只(zhī(🃏) )是(🖤)正(zhè(👁)ng )常罢了(📟)—(🕘)—两样都不讳忌。所以小册子(🔇)里尽是些什么约(yuē )翰(🌠)(hàn )、什么斯(🥈),中国的(♉)(de )只见(jià(📁)n )到一个(🥃)沈从文,外加(jiā )一个译字,使人难辨究竟是沈从文译(🥦)别人(🛺)还是别人(rén )译沈(❣)从(⛲)文。总的(💼)感(gǎn )觉,中国文人太可怜。其实,我觉得如此(✴)浩大的中国不会(🌹)缺少论死(👧)的东西,除了(📩)恩莱特(📓)(tè )对中国文学、哲学(xué )总体的(de )不了解外,还包(🏒)括中(zhōng )国(🍉)文人向(🐆)来(🛷)觉得(dé(🧢) )死这东(🍚)西不登大雅之堂,偶尔(🌖)写一(yī )些也仿(fǎ(👥)ng )佛少女的(🧐)日记(jì ),只(🌀)待夜深人静时自己品读(dú ),并有(📩)理,有理地叫。